Jump to content
Baku365.com

Красота и богатство азербайджанского языка


A_12

Recommended Posts

split
34 minutes ago, Bushido said:

Из тюркских языков кроме родного языка считаю узбекский интересным

мархамат))

Link to comment
Share on other sites

split

уважаемы знатоки,растолкуйте,пожалуйста,выражение кюндждян зярбя(что оно означает,знаю),интересна этимология и происхождение

Link to comment
Share on other sites

A_12
6 minutes ago, split said:

мархамат))

мархамат - добро пожаловать (по-узбекски), и "милосердие" по-азербайджански
рахмат - спасибо

  • Like 3
  • I don't like it 1
Link to comment
Share on other sites

split
1 minute ago, A_12 said:

мархамат - добро пожаловать (по-узбекски)

знаю,поэтому и приветствовал Бушидо,когда он написал,что считает узбекский интересным)

  • Like 1
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

split
11 minutes ago, A_12 said:

мархамат - добро пожаловать (по-узбекски), и "милосердие" по-азербайджански
рахмат - спасибо

мархамат,на мой взгляд,интереснее,чем хош гялмисиниз."хош" из какого языка пришло?

Link to comment
Share on other sites

A_12
7 minutes ago, split said:

мархамат,на мой взгляд,интереснее,чем хош гялмисиниз."хош" из какого языка пришло?

"Хош" (или "хуш") из фарси... Но скорее еще с тех времен когда иранские языки не разделились, так как "хош" есть во всех иранских языках и у их соседей.
Мархамат - на самом деле означает "милосердие", поэтому у нас это слово используется по прямому назначению... А в узбекском подразумевается что-то вроде "окажите милость". У них "мархамат" это как у нас "буюрун", а добро пожаловать это "хуш келибсиз" ))

  • Like 3
  • I don't like it 1
Link to comment
Share on other sites

Bushido
1 час назад, A_12 сказал:

Бушидо, "иряли" или "иляри"? Где курица где яйцо? ))) Никак турецкое "иляри" на слух не ложится.

 

"Ileri"

Orxon yenisey abidesinde yazilib "ilgeru"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bushido

İlgerü kun togsikka, biriğeru kun örtüsungaru, kurigaru kun batsıkınga yirigaru tun örtüsungaru anda içreki budun kop manga korur’ (Doğuda gün doğusuna, güneyde gün ortasına, batıda gün batısına kuzeyde gece ortasına kadar onun içindeki milletler hep bana tabidir.) Burada doğu istikametine ‘ilergü’ yani ‘ileri’, batı istikametine ‘keru’ yani ‘geri’denir.

atayurt1.png
WWW.YERALTITARIH.COM

Türkiye, Türk Dünyâsı, Doğu Avrupa, Ortadoğu başta olmak üzere tüm...

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

A_12
2 hours ago, Bushido said:

İlgerü kun togsikka, biriğeru kun örtüsungaru, kurigaru kun batsıkınga yirigaru tun örtüsungaru anda içreki budun kop manga korur’ (Doğuda gün doğusuna, güneyde gün ortasına, batıda gün batısına kuzeyde gece ortasına kadar onun içindeki milletler hep bana tabidir.) Burada doğu istikametine ‘ilergü’ yani ‘ileri’, batı istikametine ‘keru’ yani ‘geri’denir.

atayurt1.png
WWW.YERALTITARIH.COM

Türkiye, Türk Dünyâsı, Doğu Avrupa, Ortadoğu başta olmak üzere tüm...

 

Интересный текст. Спасибо. Почти все слова понятны.

"Кун" понятное дело "гюн" - "день". "Тун" (или "дюн") - "ночь".

aşkın aldı benden beni, bana seni gerek seni
ben yanarım dün ü günü, bana seni gerek seni

Наше "дюнен" = "вчера" тоже отсюда... (также как и "вчера" в русском имеет отношении к "вечеру" предыдущего дня).
Турецкий вариант перевод дает не совсем точный... в самом конце фразы... На азербайджанский переведется лучше.
"...anda içreki budun kop manga korur" - "ондан ичери бютюн халг/миллет мени гёрюр", то есть "меним эмриме/сёзюме бахыр" ме'насында... если конечно самое последнее слово это "гёрюр", так как есть еще "горумаг/корумак"="защищать" или в данном контексте "стоят на моей защите".

Единственые непонятные слова "biriğeru" и "yirigaru". То есть перевод-то дан, но что за смысл у корня слова неясно. Верх/низ? Скорее всего.

Edited by A_12
  • Like 1
  • I don't like it 1
Link to comment
Share on other sites

Bushido
51 минуту назад, A_12 сказал:

если конечно самое последнее слово это "гёрюр", так как есть еще "горумаг/корумак"="защищать" или в данном контексте "стоят на моей защите".

 

Menaca körür/qorur daha düzgündür deyesen. 

 

Link to comment
Share on other sites

Nkek
08.03.2020 в 00:44, Adina сказал:

Хороший ролик, местами касающийся темы в том, насколько сложно понять происхождение языков, а тем более каких-то слов

Сто людей сто мнений, наука которая строится на гипотезах - не наука . Поэтому , я за точные науки

 

Link to comment
Share on other sites

114

Qadınlar kişilərin şəqiqələridir

Можете дать толкование слову?

Link to comment
Share on other sites

A_12
4 hours ago, 114 said:

Qadınlar kişilərin şəqiqələridir

Можете дать толкование слову?

Слову толкование дать чуть легче, чем всему выражению, так как хотелось бы узнать и его контекст.

şəqiq арабское слово, означает:
1) одну из двух половинок чего-либо разделенного надвое
2) şəqiq - родной брат
3) şəqiqə - родная сестра

şəqiqə также означает 1) середина между двумя горами, видимо как производное по смыслу из п.1 выше
и 2) означает височную впадину (впадина между лобной и височной костями черепа)

По контексту откуда взято данное вами выражение:
Женщины мужчинам родные сестры.
или
Женщины это половинки для (их) мужчин.

 

  • Like 2
  • I don't like it 1
Link to comment
Share on other sites

114

 Второе. Но мне интересно было насколько используется это слово и вообще знакомо ли

Link to comment
Share on other sites

A_12
2 hours ago, 114 said:

 Второе.

???

2 hours ago, 114 said:

Но мне интересно было насколько используется это слово и вообще знакомо ли

Сказать вам честно? )) Пришлось искать по словарям. По-моему очень редко используется.

  • Like 1
  • I don't like it 1
Link to comment
Share on other sites

114
Только что, A_12 сказал:

???

Сказать вам честно? )) Пришлось искать по словарям. По-моему очень редко используется.

Женщина половинка для мужчины.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Birdman
08.03.2020 в 14:25, Bushido сказал:

 

"Ileri"

Orxon yenisey abidesinde yazilib "ilgeru"

ireli...то что написано на абиде это уже архаизм...нынешная лексикология  языка учить  ирели

Link to comment
Share on other sites

Birdman
6 часов назад, A_12 сказал:

???

Сказать вам честно? )) Пришлось искать по словарям. По-моему очень редко используется.

архаизм...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Bodriy
17 hours ago, Despina said:

Она права. У нас очень бедный язык. Слова, которые в русском языке имеют множество синонимов, у нас имеют несколько смыслов. Как например üstünlük - преимущество, превосходство, предпочтение.

Dilimiz zəngindir və elə sahələr var ki, çox dillərdə o terminlər heç yoxdur. 

Öyrənmək lazımdır, öyrənmək əvəzinə isə pisləyirlər. 

Дать фору - müxtəlif vəziyyətlərdə müxtəlif cür ifadə oluna bilər. Məsələn,

Üstünlük siz qeyd etdiyiniz kimi. Başqa bir halda isə "irəlidə olmaq", "marağında olmamaq". İstifadə olunacaq ifadə vasitəsi təsvir olunan vəziyyətin ifadə üsullarından asılıdır. Fərd rus dilində düşünürsə və vəziyyəti-fikrini o dildə qurursa, digər dildə ona hərfi tərcümə tapmayanda bu onun özünün dili anlamaq və istifadə etmək məhdudiyyətlərinə dəlalət edir.

 

  • Like 4
  • Excellent 2
Link to comment
Share on other sites

Evol
13 минут назад, Bodriy сказал:

Dilimiz zəngindir və elə sahələr var ki, çox dillərdə o terminlər heç yoxdur. 

Öyrənmək lazımdır, öyrənmək əvəzinə isə pisləyirlər. 

Дать фору - müxtəlif vəziyyətlərdə müxtəlif cür ifadə oluna bilər. Məsələn,

Üstünlük siz qeyd etdiyiniz kimi. Başqa bir halda isə "irəlidə olmaq", "marağında olmamaq". İstifadə olunacaq ifadə vasitəsi təsvir olunan vəziyyətin ifadə üsullarından asılıdır. Fərd rus dilində düşünürsə və vəziyyəti-fikrini o dildə qurursa, digər dildə ona hərfi tərcümə tapmayanda bu onun özünün dili anlamaq və istifadə etmək məhdudiyyətlərinə dəlalət edir.

 

Меселен - она может дать фору любому. Бизим дилдя нече олачаг?

Link to comment
Share on other sites

Despina
3 минуты назад, Bodriy сказал:

Dilimiz zəngindir və elə sahələr var ki, çox dillərdə o terminlər heç yoxdur. 

Öyrənmək lazımdır, öyrənmək əvəzinə isə pisləyirlər. 

Дать фору - müxtəlif vəziyyətlərdə müxtəlif cür ifadə oluna bilər. Məsələn,

Üstünlük siz qeyd etdiyiniz kimi. Başqa bir halda isə "irəlidə olmaq", "marağında olmamaq". İstifadə olunacaq ifadə vasitəsi təsvir olunan vəziyyətin ifadə üsullarından asılıdır. Fərd rus dilində düşünürsə və vəziyyəti-fikrini o dildə qurursa, digər dildə ona hərfi tərcümə tapmayanda bu onun özünün dili anlamaq və istifadə etmək məhdudiyyətlərinə dəlalət edir.

 

Bodriy bəy, baxmayaraq ki təhsil aldığım dil rus dilidir, ana dilimizi o qədər də pis bilmirəm və işimlə əlaqəli  olaraq rus dilindən ana dilimizə kifayət qədər tərcümələr edirəm.  Ona görə təcrübəyə əsaslanaraq deyirəm: rus dilində olan sozlərin azərbaycan dilində (bəzən) analoqları yoxdur. 

Словарный запас бедный у нас. Выше приводились статистические данные.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Glock
3 minutes ago, Evol said:

Меселен - она может дать фору любому. Бизим дилдя нече олачаг?

O bu işdə hamıdan öndədi.

Не обязательно же переводить именно дословно. Важно передать смысл. Выражение *фора*(или многие другие) присуще именно какой-то определённой культуре и аналога может не быть в языке носителей других культур/народов.

  • Like 7
  • Excellent 1
Link to comment
Share on other sites

Al Pacino
1 minute ago, Glock said:

O bu işdə hamıdan öndədi.

Не обязательно же переводить именно дословно. Важно передать смысл. Выражение *фора*(или многие другие) присуще именно какой-то определённой культуре и аналога может не быть в языке носителей других культур/народов.

да! согласен с Глоком 

Link to comment
Share on other sites

Nkek
6 минут назад, Glock сказал:

O bu işdə hamıdan öndədi.

Не обязательно же переводить именно дословно. Важно передать смысл. Выражение *фора*(или многие другие) присуще именно какой-то определённой культуре и аналога может не быть в языке носителей других культур/народов.

согласна ... это называется фразеологизм и его перевести можно по смыслу ... точная аналогия , почти не встречается 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Glock
Just now, Nkek said:

согласна ... это называется фразеологизм и его перевести можно по смыслу ... точная аналогия , почти не встречается 

Что-то типа непереводимого местного фольклора)))

Это надо чувствовать и для этого надо :

оранын хавасыны няфяс алмаг и суйуну ичмяк.

Разве даже эту азербайджанскую фразу можно дословно перевести на русский язык? Можно. Но что получится?)))

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Bodriy
13 minutes ago, Evol said:

Меселен - она может дать фору любому. Бизим дилдя нече олачаг?

Siz hansı vəiyyəti təsvir etmək istəyirsiz? Cümlə və xüsusuilə də fikir quruluşunu ifadə etmək vəziyyətin ümumi təsvirindən asılıdır.

Gətirdiyiniz misalda hər-hansı vəziyyətin bir hissəsini misal gətirib ona başabaş eyni olan söz birləşməsi axtarırsız. Bu cür ifadə Azərbaycan dilində birbaşa olmaya bilər. Məsələn, English dilində də tamamilə eyni ifadə vasitəsi yoxdur. Amma Siz English yəqin ki, kasıb dil kimi qiymətləndirmirsiz. Bütün dillərdə eyni  cür vəziyyətdir. Dilin formalaşması və inkişaf yolu olduqca mürəkkəb və tarixə bağlı, dünya görüşünə bağlı hadisələr toplumudur. 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Bodriy
15 minutes ago, Despina said:

Bodriy bəy, baxmayaraq ki təhsil aldığım dil rus dilidir, ana dilimizi o qədər də pis bilmirəm və işimlə əlaqəli  olaraq rus dilindən ana dilimizə kifayət qədər tərcümələr edirəm.  Ona görə təcrübəyə əsaslanaraq deyirəm: rus dilində olan sozlərin azərbaycan dilində (bəzən) analoqları yoxdur. 

Словарный запас бедный у нас. Выше приводились статистические данные.

Bu olduqca məhdud yanaşmadır.

Özünüz qeyd edirsiniz ki, təhsiliniz rus bölməsində olub amma Azərbaycan dilini pis bilmirsiz. Bunu kim və necə qiymətləndirib, Tərcümələr etmisinizsə və bu sahədə müəyyən müvəffəqiyyətlər əldə eymisinizsə, bu təqdirəlayiqdir. Amma kifayət deyil. HEÇ BİR DİLDƏ digər dilin tam bərabər, birbaşa, başabaş tərcüməsi olan sözlər yoxdur. Söz lüğətinin zəif olmasını təsdiq edənlər sadəcə olaraq öz özül dillərinin təsvir formasını əsas kimi götürürlər. Əgər Azərbaycan dilinə özül kimi baxsaq, onda elə rus dilinin özü olduqca bəsit təəssürat bağışlayacaq.

  • Like 2
  • Excellent 3
  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites

Nkek
2 минуты назад, Bodriy сказал:

Siz hansı vəiyyəti təsvir etmək istəyirsiz? Cümlə və xüsusuilə də fikir quruluşunu ifadə etmək vəziyyətin ümumi təsvirindən asılıdır.

Gətirdiyiniz misalda hər-hansı vəziyyətin bir hissəsini misal gətirib ona başabaş eyni olan söz birləşməsi axtarırsız. Bu cür ifadə Azərbaycan dilində birbaşa olmaya bilər. Məsələn, English dilində də tamamilə eyni ifadə vasitəsi yoxdur. Amma Siz English yəqin ki, kasıb dil kimi qiymətləndirmirsiz. Bütün dillərdə eyni  cür vəziyyətdir. Dilin formalaşması və inkişaf yolu olduqca mürəkkəb və tarixə bağlı, dünya görüşünə bağlı hadisələr toplumudur. 

сиз бизи лап йыхыб сюрюдюнюз))) мюкеммел !!!

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Glock
3 minutes ago, Nkek said:

сиз бизи лап йыхыб сюрюдюнюз))) мюкеммел !!!

Мяни хаищ едирям гатмайын бу сёхбятя. Деспинаны)))

П.С. бираз бурда да араны гарышдырым))  

Edited by Glock
  • Confused 1
Link to comment
Share on other sites

Nkek
20 минут назад, Glock сказал:

Мяни хаищ едирям гатмайын бу сёхбятя. Деспинаны)))

П.С. бираз бурда да араны гарышдырым))  

провокасиялара уймарыг ...вот

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
  • Who Viewed the Topic

    45 members have viewed this topic:
    A_12  Фрекен Бок  Al Pacino  Abbasov J.  Nkek  Glock  Bodriy  Sör-Söhbet/Müzakire  Bushido  Yukiko  Царь  kolobok  Despina  Birdman  iНекто  Mag  Adina  Habibi  Stolz  nekka  Mr. TANNER  Cruz  Облигация  Salix  114  JaFlour  Liya1101  Wisdom  Тео  Zema  Obozrevatel  Дюймовочка  Castle in the snow  Luna  Провокация  Arximed  artist88  -=laziale=-  Сева ИМ  Zlaw  Светлый путь  F10  Edliye  Evol  Alpinist 
  • Who's Online   20 Members, 12 Anonymous, 39 Guests (See full list)

    • +invariant
    • +Veronik
    • +Manneken Pis
    • +Чилийский диктатор
    • Arzu777
    • +Dervish
    • +Dominik_Toretto
    • +Светлый путь
    • +Buritas
    • +Elbilir
    • +Nazul
    • +Agriae
    • +Wolfy
    • +Ridik
    • Dalğıc
    • +Operator85
    • +Антихимик
    • +Джема
    • Piccini
    • +rim-102

×
×
  • Create New...

Important Information

Terms and Conditions