Jump to content
Baku365.com
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Скончался переводчик боевиков в 90-е годы


Aydan Mdl

Recommended Posts

Aydan Mdl

Скончались переводчик и радиоведущий Леонид Володарский..один из первых переводчиков книг Стивена Кинга и синхронный переводчик первых зарубежных фильмов(тот самый,с "бельевой прищепкой на носу")

И актриса Юлия Борисова....вечная Турандот...)

Link to comment
Share on other sites

Editor
On 8/8/2023 at 11:17 AM, Aydan Mdl said:

Скончались переводчик и радиоведущий Леонид Володарский..один из первых переводчиков книг Стивена Кинга и синхронный переводчик первых зарубежных фильмов(тот самый,с "бельевой прищепкой на носу")

И актриса Юлия Борисова....вечная Турандот...)

 

Невозможно забыть его дубляжи ((((

 

 

 

  • Like 3
  • Excellent 2
  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

Arial

жалко,вырос на переводах Гаврилова,Живова,Володарского,Горчакова.

Великий голос и человек

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

WooDoo


Классное было времечко видяшников за цену Жигулей и vhs кассет. Получал особое удовольствие от первого  знакомства с фильмами «Терминатор» , «Звездные войны»…  через его уникальный, неповторимый голос и интонации.

Edited by WooDoo
  • Like 4
  • Excellent 1
Link to comment
Share on other sites

Bushido

Самого низкого качества дубляж. 

Самого.

  • Like 2
  • Excellent 1
  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Editor

Он был таким популярным в Азербайджане, что в его честь назвали ткацкую фабрику….

  • Haha 7
Link to comment
Share on other sites

Бенц
08.08.2023 в 20:57, Bushido сказал:

Самого низкого качества дубляж. 

Самого.

 

08.08.2023 в 21:05, Editor сказал:

Он был таким популярным в Азербайджане, что в его честь назвали ткацкую фабрику….

И трикотаж такого же качества )

  • Like 1
  • Haha 4
Link to comment
Share on other sites

Бенц
08.08.2023 в 20:57, Bushido сказал:

Самого низкого качества дубляж. 

Самого.

Кстати азтвнин о вахтки дубляжына чатмаз)) 

Link to comment
Share on other sites

Светлый путь

после развала совка для нас другие страны казались инопланетными.Совок так запер что все было в диковинку.Ну кто сейчас будет смотреть просто марию или санта барбару? а перевод володарского хоть и низкопробный,но берет за ностальгическую душу.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Aydan Mdl

Ахаха))не разобравшись,куда пропал мой пост из ленты)),хотела уже интересоваться,может нельзя,размещать посты о чьих-то кончинах..)

Ан нет))в отдельной теме..

 

По теме..Как бы  то ни было,для многих-его голос-это или детство,или юность..первые фильмы на видеокассетах..первые видеосалоны..первые видеопрокаты...

Да и произведения Кинга....атмосферные....

  • Excellent 1
Link to comment
Share on other sites

Arial
08.08.2023 в 21:30, Светлый путь сказал:

после развала совка для нас другие страны казались инопланетными.Совок так запер что все было в диковинку.Ну кто сейчас будет смотреть просто марию или санта барбару? а перевод володарского хоть и низкопробный,но берет за ностальгическую душу.

до сих пор смотрю фильмы в переводах Гаврилова,Живоваи других мэтров. Кстати Гаврилов по сей день озвучивает фильмы,правда не за бесплатно,но некоторые экземпляры в сеть просачиваются.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Darth Vader
08.08.2023 в 19:57, Bushido сказал:

Самого низкого качества дубляж. 

Самого.

тут не совсем ностальгия.это как с современными играми и старыми (плохое изображение)

в современных все лучше видно.но есть момент.в старых играх мозг дорисовывал а значит получал больше удовольствия,так как больше участвовал в игровом процессе.ну это про тех у кого он есть

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Birdman
On 8/8/2023 at 6:57 PM, Bushido said:

Самого низкого качества дубляж. 

Самого.

Басыб баглайырды...

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Aydan Mdl

Дубляж-это мастерство.это-искусство.а он не был мастером дубляжа.он так называемый голос за кадром.голос,читающий текст.он синхронный переводчик.это не есть дубляж.при переводе всегда имеется отставание в тексте,и слышен оригинал языка,в то время как при дубляже выключается оригинальный текст,иинакладывается речь актеров-дублеров....

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Turan_04
08.08.2023 в 20:57, Bushido сказал:

Самого низкого качества дубляж. 

Самого.

тогда ещё было новизной, для постсоветского пространство. 

это потом начали ценить качество. 

всё таки, именно благодаря пиратским каналам находили допуск к зарубежным фильмам. 

Edited by Turan_04
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Bordertown

когда прочитал название темы, я подумал , что скончался  человек, который переводил для боевиков. Оказалось, что он переводил фильмы.   

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

TryImpossible
08.08.2023 в 20:57, Bushido сказал:

Самого низкого качества дубляж. 

Самого.

В СССР многие эти фильмы считались антисоциалистическими элементами, но партноменклатура и "золотая молодежь", дети и близкие родственники членов политбюро и других, артисты привозили из зарубежа фильмы и все это пропускали в страну. И смешно, якобы не могли определить кто и где переводит все это. Тогда уже можно было понять что они собираются развалить социализм и союз.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Путник
08.08.2023 в 22:43, TryImpossible сказал:

развалить социализм и союз.

Оказывается 😃 еврейское государство Израиль изначально была-было социалистическим .

 

Израиль был основан социалистами, и пока их экономический курс оставался социалистическим, страна показывала наивысший рост.
Это показывает в очередной своей работе английский экономический историк Адам Туз.
Рост подушевого ВВП в 1950-70-е годы в Израиле был в среднем 5,2% в год. А период мандата Палестины в 1922-1947 годах – 4,5%.
Чем меньше становилось социализма и чем больше – неолиберализма и правой повестки, тем сильнее затухал экономический рост в Израиле, пишет Туз.

Продолжая читать английского экономического историка Адама Туза про Израиль.
Израиль тоже был частью западного «золотого тридцатилетия» 1948-1978, когда правительства были если уж не впрямую левые (социал-демократические), то хотя бы социальные. Это пик лучшей жизни для подавляющего большинства этих обществ.

Туз пишет, что в 1960-70-е Израиль был больше открыт миру и более экономически успешен, чем сегодня, если смотреть на такой важный показатель, как отношение импорта и экспорта к ВВП, в процентах. На графике хорошо виден этот пик.
Но неолиберализм и правая повестка и в Израиле сделало его экономику менее успешной.


И ещё замечание Туза:
«Кроме того, одной из определяющих черт политической экономии Израиля в первые десятилетия его существования было равенство. К 1970-м годам в Израиле был один из самых низких коэффициентов Джини в мире. Доля доходов, приходящихся на 1% самых богатых, была такой же низкой, как и в Швеции. Сегодня он почти такой же высокий, как в США».

 

G0xtcTvCT0n-qmWLXh6na6CyLTi4XtesHMcIH5J7
T.ME

Израиль был основан социалистами, и пока их экономический курс оставался...

 

Link to comment
Share on other sites

Zurich

Ненавидел этот голос 

  • Haha 3
Link to comment
Share on other sites

Gun-smith

Идии к черту иди в Ааад ааая там был ))) бум

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

S.T.A.L.K.E.R

Со своей изюминкой.

Среди массового зрителя, заставшего эпоху VHS-кассет, Володарский известен за счёт специфической озвучки. Переводить фильмы он начал в 1968 году, а в конце 70-х, когда на рынках появились первые видеомагнитофоны, к услугам Володарского начали обращаться видеопираты. И если многие зрители не знают, как выглядит знаменитый переводчик, то его голос узнают из тысячи. Как говорил в одном из интервью сам Володарский, никакой прищепки на носу у него не было — просто несколько раз ломал нос в юности. Отсюда и некоторая гнусавость при озвучке.

Что касается перевода, то за 30 лет практики Леонид Володарский перевёл более 5 тысяч картин. Помимо этого, на русский язык он перевёл множество романов и повестей Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.

Как говорил сам Володарский, он переводил фильмы синхронно и с одного раза, а затем никогда не пересматривал собственную озвучку. А мы посмотрим!

 

  • Like 1
  • Excellent 2
Link to comment
Share on other sites

Gun-smith
On 8/8/2023 at 6:20 PM, S.T.A.L.K.E.R said:Как говорил сам Володарский, он переводил фильмы синхронно и с одного раза, а затем никогда не пересматривал собственную озвучку. А мы посмотрим!

 

Если б я был Володарским я бы тоже не пересматривал свою озвучку )))

  • Haha 4
Link to comment
Share on other sites

ferodo01

"Пошел ты к такой то матери! (написано на коврике)" (с)

  • Haha 2
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
  • Who's Online   24 Members, 16 Anonymous, 34 Guests (See full list)

    • +Rufikbakinec
    • +Wolfy
    • +Риночка
    • +telefonist
    • +Sorrel
    • +Manneken Pis
    • +Светлый путь
    • +Золушка1935
    • +Buritas
    • Arzu777
    • +Agriae
    • +SaxarYa
    • +-=laziale=-
    • +Spirt
    • +falkie
    • +Mr. TANNER
    • +rustam2006
    • +Darth Vader
    • +MegadriveXX
    • +Вредный Крыс
    • firerooster81
    • +QRFRA
    • +Brat
    • Caldogno
×
×
  • Create New...

Important Information

Terms and Conditions