Jump to content
Baku365.com

Дублированные фильмы на государственном языке в Азербайджане не пользуются популярностью


Recommended Posts

Член Наблюдательного совета и директор по планированию репертуара сети кинотеатров CinemaPlus Джафар Ахундзаде рассказал о проблемах дубляжа иностранных фильмов на азербайджанский язык.

418554313.jpg.5e4373cc21117d411f0d4171dfd4dd55.jpg

В Азербайджане уже есть профессиональная дубляжная студия, и фильмы для показа в кинотеатрах на азербайджанский язык дублируются уже более двух лет. Об этом заявил в проходящей в Мультимедийном пресс-центре Sputnik Азербайджан конференции член Наблюдательного совета и директор по планированию репертуара сети кинотеатров CinemaPlus, главный продюсер киностудии Cinemazadeh и генеральный директор дистрибуционной компании Cinema Distrubution Джафар Ахундзаде.

 

"К сожалению, дублированные фильмы не очень популярны. Странно, что много людей приходит и жалуется, что, почему нет иностранных фильмов на родном языке. Но когда ставишь фильмы на азербайджанском языке, причем с хорошим дубляжем, почему-то не ходят", - отметил Ахундзаде.



Читать далее: https://az.sputniknews.ru/radio/20181221/418557624/produser-dubliyaj-film-azerbaijan.html

Link to comment
Share on other sites

На Аянес хорошо дублировали. Один Шрек был лучше оригинала и русского перевода.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

потому что так дублируют что не знаешь то ли плакать то ли смеяться, настолько всё глупо звучит....вот турки, те да, отлично дублируют, вплоть до того что тембр голоса дублирующего точь-в точь такой же, как у актера которого дублируют, 

Link to comment
Share on other sites

27 minutes ago, Mira said:

потому что так дублируют что не знаешь то ли плакать то ли смеяться, настолько всё глупо звучит....вот турки, те да, отлично дублируют, вплоть до того что тембр голоса дублирующего точь-в точь такой же, как у актера которого дублируют, 

Хотя в кинотеатрах показ без дубляжа. Дубляж только по телеку.

  • I don't like it 1
Link to comment
Share on other sites

Just now, VətənDaş said:

Хотя в кинотеатрах показ без дубляжа. Дубляж только по телеку.

наши имеете в виду?

Link to comment
Share on other sites

У меня пользуются популярностью,особенно мультик "Подводная братва",где акулы говорят на нахичиванском диалекте.А еще старые фильмы про Ленина.Особенно диалоги.

- Владимир Ильич,чай ичирсиз?

- Йох эщщи.

Фильм "Поющие в терновнике"

- Эзищтир ону,Джек,эзищдир,бах беля,бах беля.:classic_biggrin:

 

 

  • Haha 6
Link to comment
Share on other sites

Предпочитаю смотреть фильмы только на русском, на азербайджанском не всегда хороший дубляж, и очень часто не совпадает с русским текстом и оригиналом.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Не могут они признать да что фигово переводят. Синемазаде по сравнению с другими хорош. Но все же не тот уровень. Выбирая между русским дубляжем и дубляжем синемазаде я выберу русский. Это не должно быть для них поводом поворчать. Это должно быть стимулом работать лучше. А главное взять хороших профи переводчиков с анг языка. Которые сделаю смысловой перевод, на азерб лад. 

 

  • I don't like it 1
Link to comment
Share on other sites

4 часа назад, Mira сказал:

потому что так дублируют что не знаешь то ли плакать то ли смеяться, настолько всё глупо звучит....вот турки, те да, отлично дублируют, вплоть до того что тембр голоса дублирующего точь-в точь такой же, как у актера которого дублируют, 

я смотрел фильм "Служебный роман". Весь фильм улыбался и ждал момента когда там они ругаются, конец фильма. Сухая, нет мокрая. Гурусан йох нямсян ))там я ржал уже)))

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Например смотришь боевик. Ранили пацана в ногу. Он кричит на анг shit. Переводят дословно - зибиль. Вот скажите, кто после пулевого ранения будет кричать зибиль???? Неужели им непонятно что надо искать альтернативу а не переводить дословно 👎

 

  • Like 1
  • I don't like it 1
Link to comment
Share on other sites

Хороший дубляж... но почему-то не ходят.Отстойный значит, раз не ходят. Всему учиться надо А дармоедов из своего племени -деревни набирать если так и будет хороший дубляж... но почему-то не ходят. ))

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Давно на АЗТВ смотрел дублированный фильм, названия не помню, машина летит с моста девушка в машине вопит о май гад, дубляж: мужской спокойный голос "Аман Аллах")))) под столом...

  • Haha 3
Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, abu Uthman said:

На Аянес хорошо дублировали. Один Шрек был лучше оригинала и русского перевода.

Зашёл на тему хотел про этот дубляж сказать, ты как всегда тут))))) Шрек, пай аттоннан)))) гагулик был Шрек, в нашем дубляже)))

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

В нашем языке нет того разнообразия некоторых повседневных слов , которых мы привыкли слышать в фильмах.. одни маты чего стоят.. п с. Ничего )

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Yukiko said:

У меня пользуются популярностью,особенно мультик "Подводная братва",где акулы говорят на нахичиванском диалекте.А еще старые фильмы про Ленина.Особенно диалоги.

- Владимир Ильич,чай ичирсиз?

- Йох эщщи.

Фильм "Поющие в терновнике"

- Эзищтир ону,Джек,эзищдир,бах беля,бах беля.:classic_biggrin:

 

 

- Владимир Илич, гялин Сизя чай сюзюм!

- Инди йох, мян хяля план чякирям!

(склонившись с карандашем над столом с  планом проекта ГОЭЛРО)

  • Haha 3
Link to comment
Share on other sites

8 часов назад, Aynur Asgerli сказал:

Например смотришь боевик. Ранили пацана в ногу. Он кричит на анг shit. Переводят дословно - зибиль. Вот скажите, кто после пулевого ранения будет кричать зибиль???? Неужели им непонятно что надо искать альтернативу а не переводить дословно 👎

 

Например "lənət sənə kor şeytan!")

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, Yukiko said:

У меня пользуются популярностью,особенно мультик "Подводная братва",где акулы говорят на нахичиванском диалекте

1533240661_3.jpg
GLOBALFILM.WS

Büyük hayalleri olan küçük balık Oscar, ünlü olmak için küçük bir yalan söyler. Mafya babası köpekbalığı Don Lino'nun sakin karakterli oğlu Lenny'i ile işbirliği yaparak onu öldürdüğü yalanını
Read more  

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, Gun-smith said:

Давно на АЗТВ смотрел дублированный фильм, названия не помню, машина летит с моста девушка в машине вопит о май гад, дубляж: мужской спокойный голос "Аман Аллах")))) под столом...

Сейчас бы перевели "аман, танры". Мода...

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...