Jump to content
Baku365.com

Азербайджаноязычный форум?!?! :(


Editor

Recommended Posts

dama8080
Только что, Дюймовочка сказал:

Yastiagiz? Hec vaxt eshitmemshem)

 

P_20180928_143028_1.jpg

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 456
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Arximed

    41

  • Aint Nuttin Like Me

    38

  • One

    36

  • Дюймовочка

    29

Дюймовочка
3 minutes ago, Ghost Shaman said:

Любители перевести калькой сами не понимают как засоряют язык. Целая армия таких по всяким тв-каналам и редакциям сидит. 

Это реально катастрофа. Зачем делать буквальный перевод каждого слова? Ведь нужнл учитывать особенности,своеобразие,индивидуальность каждого народа и языка. Сяня гурбан олум,башына донюм или гара йере сохум сяни разве переводится на какой либо язык?

йастыдодаг ние олсун ахы?))) гидж гюлмяк тутур мяни)))))

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
5 минут назад, Ghost Shaman сказал:

"Siçan" sözünün harası gülməlidi?

Bəziləri üçün İ və I eyni hərfdir )

Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
2 minutes ago, Aint Nuttin Like Me said:

Dilimizə yeni sözlər daxil edildikdə, bu hər hansısa məntiqə, aydın anlaşılmaya, türk tələffüzünə uyğun olmalıdır, belə demək olarsa. 

Zamanında - 98-14 illər arasında santexnika mağazam var idi. Məhz santexnika - sanitar texnika. Fikrimcə, daha məntiqli "Vanna Otağı Məhsulları" olmalı idi və daha sonralar bucür ifadəyə keçdik.

Eyni zamanda

Smesitel - qarışdırıcı (isti və soyuq suları qarışdırdığı üçün)

Uqolnik - 90 dərəcəli keçid - yivli və ya qaynaq üçün, plastik və ya metal

Troynik - üçyönlü keçid

Moydodır - Vanna Otağı Mebeli

Rakovina - Çanaq

Bu kəlimələr bizdə vitrində elə bu şəkildə də yazılırdı - heç kim lağa qoymurdu

365-1.jpg.7b15068a4826e23769fd6c278110c8a9.jpg

 

Ancaq Dinləmə cihazına böcək demək heç bir məntiqə uyğun görünmür. Daha aydın alternativ var ikən

 

Иш орасындадыр ки, бязи тярджюмяляо чох узундур. Их трудно использовать в обиходе. 90 дяряджяли кечид соз бирляшмясини истифадя етмяк чятиндир меишетдя)

Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
2 minutes ago, dama8080 said:

 

P_20180928_143028_1.jpg

Ола билер, мян раст гялмямишям)

Link to comment
Share on other sites

gasiga
1 minute ago, Дюймовочка said:

Это реально катастрофа. Зачем делать буквальный перевод каждого слова? Ведь нужнл учитывать особенности,своеобразие,индивидуальность каждого народа и языка. Сяня гурбан олум,башына донюм или гара йере сохум сяни разве переводится на какой либо язык?

йастыдодаг ние олсун ахы?))) гидж гюлмяк тутур мяни)))))

Наш дубляж:

На экране фукфукшитассфукмазафака!

У нас sən əclafsan!

Link to comment
Share on other sites

Ghost Shaman
7 minutes ago, Arximed said:

Alternativ izahat gözləyirəm - yazdınız ki bəzilərinin problemi var ki, o daha çox mənə aiddir.

Hansı Azərbaycan ofis istifadəçisi ona siçan deyir? Çünki bir hərf dəyişəndə başqa məna verir.

Словобразование - это сложная, комплексная наука. Есть много способов словообразования, но есть еще такой немаловажный фактор как этнопсихология. Выражение, которое нормально в одном языке, не будет восприниматься нормальным если сделать калькирование перевода.

Edited by Ghost Shaman
  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
1 minute ago, gasiga said:

Наш дубляж:

На экране фукфукшитассфукмазафака!

У нас sən əclafsan!

Ну типа ана- баджы вар и все такое))

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
4 минуты назад, Дюймовочка сказал:

йастыдодаг ние олсун ахы?))) гидж гюлмяк тутур мяни)))))

Спасибо империи - они решили, что правильнее в первую очередь не кялбятин, а именно йастыдодаг/йастыагыз

Link to comment
Share on other sites

Ghost Shaman
3 minutes ago, Aint Nuttin Like Me said:

Bəziləri üçün İ və I eyni hərfdir )

Умница

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
Just now, Aint Nuttin Like Me said:

Спасибо империи - они решили, что правильнее в первую очередь не кялбятин, а именно йастыдодаг/йастыагыз

Биабырчы тярджюмяляр силсилясиндян))

Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
3 минуты назад, Дюймовочка сказал:

Иш орасындадыр ки, бязи тярджюмяляо чох узундур. Их трудно использовать в обиходе. 90 дяряджяли кечид соз бирляшмясини истифадя етмяк чятиндир меишетдя)

Все проще - мяня 5 дяня яйри кечид верин - демяк кифаййятдир)

Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
1 minute ago, Aint Nuttin Like Me said:

Все проще - мяня 5 дяня яйри кечид верин - демяк кифаййятдир)

Бу тярджюмяляри дилимизя даха догрусу бейнимизя йеритмяк лазымдыр. Дюзюню дейим ки,мян дя еле чохумуз да беле данышырыг. Йарым кило грудинка ал, умывальники тямиз сахла,выключателя дяймя,стиралканы сондюр)))

Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
2 минуты назад, Дюймовочка сказал:

Биабырчы тярджюмяляр силсилясиндян))

Я помню деда в середине 80-ых

Он любил копаться в гараже, сооружая всякую мелочь по двору

Впервые слово Кялбятин я услышал от него

То есть это слово использовалось в народе, было принято им. Зачем решили усложнить ястыагызами - непонятно

Link to comment
Share on other sites

Arximed
6 minutes ago, Ghost Shaman said:

Словобразование - это сложная, комплексная наука. Есть много способов словообразования, но есть еще такой немаловажный фактор как этнопсихология. Выражение, которое нормально в одном языке, не будет восприниматься нормальным если сделать калькирование перевода.

Mən də səhərdən onu yazıram. Siz sadəcə onu elmi formada yazmısınız.

Azərbaycan dilində bir çox sözlərin tərcüməsi olmayacaq, çünki gülüş doğuracaq.

Türk computer-ə bilgisayar deyecek, azərbaycanlı onu deməz, çünki onu ələ salacaqlar.

Edited by Arximed
Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
Just now, Aint Nuttin Like Me said:

Я помню деда в середине 80-ых

Он любил копаться в гараже, сооружая всякую мелочь по двору

Впервые слово Кялбятин я услышал от него

То есть это слово использовалось в народе, было принято им. Зачем решили усложнить ястыагызами - непонятно

Биз хямишя кялбятин демишик. 

Ястыагыз деме этим токюлюр))))))

Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
Только что, Дюймовочка сказал:

Бу тярджюмяляри дилимизя даха догрусу бейнимизя йеритмяк лазымдыр. Дюзюню дейим ки,мян дя еле чохумуз да беле данышырыг. Йарым кило грудинка ал, умывальники тямиз сахла,выключателя дяймя,стиралканы сондюр)))

Ну я что смог - то сделал)) у меня 16 лет на витрине все было на нашем - никаких раковин, угольников и прочего) у меня была особая аллергия на клиентов, которые внимательно рассматривали продукцию на витринах, читали бирки и все равно спрашивали - Бу Сибистителя/Симистителя эндирим вар?)))

Link to comment
Share on other sites

Arximed
2 minutes ago, Дюймовочка said:

Бу тярджюмяляри дилимизя даха догрусу бейнимизя йеритмяк лазымдыр. Дюзюню дейим ки,мян дя еле чохумуз да беле данышырыг. Йарым кило грудинка ал, умывальники тямиз сахла,выключателя дяймя,стиралканы сондюр)))

Onun üçün lağlağı münasibətindən qurtarmaq lazımdır. Bu da çətin məsələdir.

Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
Just now, Arximed said:

Onun üçün lağlağı münasibətindən qurtarmaq lazımdır. Bu da çətin məsələdir.

Ешши ким кимя гюлюр ахы? Мянджя агламалы гюндяик.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
2 minutes ago, Aint Nuttin Like Me said:

Ну я что смог - то сделал)) у меня 16 лет на витрине все было на нашем - никаких раковин, угольников и прочего) у меня была особая аллергия на клиентов, которые внимательно рассматривали продукцию на витринах, читали бирки и все равно спрашивали - Бу Сибистителя/Симистителя эндирим вар?)))

Нече илди салам саголумуз вар, бир дяфя дя магазана гялиб сяндя аллергия яратмадым симиститель алмагла))))) чох хейиф))))

 

Edited by Дюймовочка
Link to comment
Share on other sites

Ghost Shaman
Just now, Arximed said:

Mən də səhərdən onu yazıram. Siz sadəcə onu elmi formada yazmısınız.

Azərbaycan dilində bir çox sözlərin tərcüməsi olmayacaq, çünki gülüş doğuracaq.

Значит, вы полагаете, что азербайджанский язык очень убог, раз на него не получится перевести многие слова. Это ошибочное мнение, потому что любой язык должен и принимает новые слова. Для этого есть простое требование - этим должны заниматься специалисты. Если никакой перевод невозможен, то слово вносится в форме неологизма "робот", "компьютер" и так далее. Но как показывает практика, на других языках, это все-таки возможно, всего-то лишь нужно над этим работать. А у нас над этим никто не работает вот уже 30 лет, более того целенаправленно уничтожается даже то, что уже есть. Вот об этом я и говорила в самом первом своем комментарии на этой теме.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
1 минуту назад, Arximed сказал:

Onun üçün lağlağı münasibətindən qurtarmaq lazımdır. Bu da çətin məsələdir.

Məsələ lağ-lağı da deyil - məsələ mənimsəmədədir. 

Yuxarıda vilka və rozetka məsəlini gətirdiniz. 

Gəlin bir yerdə düşünək - bu alətlərin məntiqli, dilə yatqın tərcüməsi nə ola bilər?

Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
Just now, Ghost Shaman said:

Значит, вы полагаете, что азербайджанский язык очень убог, раз на него не получится перевести многие слова. Это ошибочное мнение, потому что любой язык должен и принимает новые слова. Для этого есть простое требование - этим должны заниматься специалисты. Если никакой перевод невозможен, то слово вносится в форме неологизма "робот", "компьютер" и так далее. Но как показывает практика, на других языках, это все-таки возможно, всего-то лишь нужно над этим работать. А у нас над этим никто не работает вот уже 30 лет, более того целенаправленно уничтожается даже то, что уже есть. Вот об этом я и говорила в самом первом своем комментарии на этой теме.

Плюсов нет посылаю тебе виртуальные поцелуи)))

  • Excellent 1
Link to comment
Share on other sites

Артур Кянан Дёюль
1 hour ago, Aint Nuttin Like Me said:

Я помню деда в середине 80-ых

Он любил копаться в гараже, сооружая всякую мелочь по двору

Впервые слово Кялбятин я услышал от него

То есть это слово использовалось в народе, было принято им. Зачем решили усложнить ястыагызами - непонятно

Вы посмотрите в спец.литературе надо было отличать пассатижи от плоскогубцев - иначе быть беде...

Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
Just now, Aint Nuttin Like Me said:

Məsələ lağ-lağı da deyil - məsələ mənimsəmədədir. 

Yuxarıda vilka və rozetka məsəlini gətirdiniz. 

Gəlin bir yerdə düşünək - bu alətlərin məntiqli, dilə yatqın tərcüməsi nə ola bilər?

Розетка нядир бизим дилдя кстати?))

Link to comment
Share on other sites

Arximed
1 minute ago, Дюймовочка said:

Ешши ким кимя гюлюр ахы? Мянджя агламалы гюндяик.

Biri mənə. Burda sözyaranmanın dərinlikləri və mənim səviyyəm olmadığı barədə dərs keçdilər.

Bizdə ümumiyyətlə, başqasını aşağılamadan müzakirə mədəniyyəti yox səviyyəsindədir.

Bunun oxuduğun bölmə ilə əlaqəsi yoxdur.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
3 минуты назад, Дюймовочка сказал:

Нече илди салам саголумуз вар, бир дяфя дя магазана гялиб сяндя аллергия яратмадым симиститель алмагла))))) чох хейиф))))

 

Разве? Магазин, который был на 20 января - ты там к нам не заходила? Мне казалось в тот маг все наши ребята тогда заходили) Иногда перед собирунами он был перевалом для ребят))

Link to comment
Share on other sites

dama8080
2 минуты назад, Arximed сказал:

Onun üçün lağlağı münasibətindən qurtarmaq lazımdır. Bu da çətin məsələdir.

так смеемся же сами над своим языком, а не кто -нибудь со стороны. Слово боишься произнести, тюрк мисалы прибавляешь, чтоб правильно поняли.

Вот раковина в русском языке обозначает и мойку, и ушную раковину ,и ракушку и все прекрасно понимают о какой раковине идет речь (по теме разговора)

У немцев тоже много слов собирательных -прекрасно общаются .

Link to comment
Share on other sites

Артур Кянан Дёюль
1 hour ago, Aint Nuttin Like Me said:

Разве? Магазин, который был на 20 января - ты там к нам не заходила? Мне казалось в тот маг все наши ребята тогда заходили) Иногда перед собирунами он был перевалом для ребят))

Мойдадыр сатырсуз?

Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
4 минуты назад, Артур Кянан Дёюль сказал:

Вы посмотрите в спец.литературе надо было отличать пассатижи от плоскогубцев - иначе быть беде...

Зачем мне отличие на чужом языке, если у нас уже принято называть плоскогубцы кялбятином? 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
  • Who's Online   24 Members, 11 Anonymous, 36 Guests (See full list)

    • +Leysan
    • +Shoxrux
    • +Nazul
    • +sapiens
    • movcon
    • +Джо Дассен
    • +SaxarYa
    • +Verman
    • +Addict
    • +Shiko tus
    • +Золушка1935
    • Marusya
    • +Rufikbakinec
    • +Царь
    • S.a.b.i.n.a
    • KAL-EL
    • +Ринчин Падма
    • +Риночка
    • +falkie
    • +Artist77
    • +MegadriveXX
    • +Liya1101
    • +Вредный Крыс
    • +AliSa_777

×
×
  • Create New...

Important Information

Terms and Conditions