Jump to content
Baku365.com

Азербайджаноязычный форум?!?! :(


Editor

Recommended Posts

Ghost Shaman
5 minutes ago, Arximed said:

Dilimizdə problemlər var, bunu qəbul edirəm. Söz çatışmazlığı və ya sözlərin düzgün tərcümə olunmaması var. Amma bu o dildə danışmaqdan və ya imtina etmək üçün əsas deyil.

А где я подобное утверждала?)

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 456
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

  • Arximed

    41

  • Aint Nuttin Like Me

    38

  • One

    36

  • Дюймовочка

    29

Arximed
17 minutes ago, Ghost Shaman said:

Это называется "перевод калькой". И так нельзя переводить, а тем более фразеологизмы коим является приведенный пример. Чтобы перевести подобную фразу нужно работать над языком, обогащать его. А сейчас происходит все ровно наоборот.

Это как бэтмена, какой-то умный канал как-то перевел как Uçan sıçan adam, и понимайте этот "сычан" как хотите. Вот какой перевод, такое и мышление и уровень языка.

 

4 minutes ago, Aint Nuttin Like Me said:

Evdə dinləmə aləti/cihazı tapıldı

Evdə dinləyici tapıldı

Вариантов  много, но боджяк явно не в тему))

Böcək misalını gətirməyimin səbəbi rus dilində eynimənalı sözə lağlağı olmadığı halda azərbaycanca ifadəyə lağlağı olduğunu vurğulamaqdır.

Жучок - bug - sözünün birbaşa tərcüməsidir. Niyə ingilislərdə və ya ruslarda lağlağı yaratmır? Çünki dillərinə hörmət edirlər. 

Amma Azərbaycan dilində böcək yazanda - не в тему olur.

Əgər Bill Geyts azərbaycanlı olub proqramının adını Pəncərələr qoysaydı lağlağı obyekti olacaqdı. Hamı ələ salacaqdı - Ə o nədi ə proqram adı qoymusan - Pəncərələr. Fərli adı tapmadın?

Amma Windows olanda səviyyəli olur.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ghost Shaman
Just now, One said:

Там не сычан адам(sıçan adam),a учан сИчан адам(sİçan adam).Но лучше конечно вообще не переводить названия героев комиксов,лейблы,торговые марки и т.д.

Как бы в любом случае это выглядело очень смешно и беспомощно, согласитесь, потому как ассоциации возникли сразу. Потом этот перевод кстати переделали, видимо дошло до них.

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Аквилон
Только что, One сказал:

Там не сычан адам(sıçan adam),a учан сИчан адам(sİçan adam).Но лучше конечно вообще не переводить названия героев комиксов,лейблы,торговые марки и т.д.

Кстати да. На русском редко говорят человек- летучая мышь. Обычно, когда хотят что то подчеркнуть, что он именно летучая мышь, а не человек-паук

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Bodriy
3 minutes ago, One said:

Там не сычан адам(sıçan adam),a учан сИчан адам(sİçan adam).Но лучше конечно вообще не переводить названия героев комиксов,лейблы,торговые марки и т.д.

Yarasa-Adam olmalıdır.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

One
2 minutes ago, Aint Nuttin Like Me said:

 

нигде нет на Азербайджанском языке  - так будет более точно

Тут можно предложить океан азязычному интернету 

но кто сделает это предложение - другой вопрос

Нужен уникальный интернет продукт и уникальная интеренет иформация на азерб.языке,а пофлудить,гейбятничать и мыртничать используя бытовой или базарный азерб.язык люди могут и на работе,улице,кафе и в гостях.В конце концов могут тосты говорить на свадьбах.А потом спросить -кстати а как зовут невесту))))

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ghost Shaman
2 minutes ago, Arximed said:

 

Böcək misalını gətirməyimin səbəbi rus dilində eynimənalı sözə lağlağı olmadığı halda azərbaycanca ifadəyə lağlağı olduğunu vurğulamaqdır.

Жучок - bug - sözünün birbaşa tərcüməsidir. Niyə ingilislərdə və ya ruslarda lağlağı yaratmır? Çünki dillərinə hörmət edirlər. 

Amma Azərbaycan dilində böcək yazanda - не в тему olur.

Əgər Bill Geyts azərbaycanlı olub proqramının adını Pəncərələr qoysaydı lağlağı obyekti olacaqdı. Hamı ələ salacaqdı - Ə o nədi ə proqram adı qoymusan - Pəncərələr. Fərli adı tapmadın?

Amma Windows olanda səviyyəli olur.

Вы мало понимаете в предметах "словобразование" и "языкознание". Чтобы ответить вам на все ваши вопросы, мне нужно писать очень долго и почти все, что я напишу будет из школьной программы. Я не буду комментировать больше ваши посты, извините, время дороже.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
2 минуты назад, Ghost Shaman сказал:

Да, поэтому за счет дотаций публиковала книги на азербайджанском языке, тем самым внося вклад в поддержание и развитие языка. Но сейчас, конечно, получше с книгами, да и в целом...)

Ты думашь, что империалисты дали тебе что-то, чтобы поддержать твой язык? Ты явно недооцениваешь советскую империю. У меня они отняли очень многое и язык тут не на последнем месте.

Самая главная поддержка империей нашего языка был тот факт, что на момент 88-89 годов в Баку даже четверть населения не говорила на Азе. Даже мне - понаехавшему еразу трудно было беседовать с соотечественниками из Баку на родном азербайджанском - банально, меня никто не понимал. Признаюсь - вклад империи в наш язык огромный. На столько, что мы спустя 30 лет после краха советов все еще обсуждаем Азербайджанский язык на русском языке

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

One
1 minute ago, Bodriy said:

Yarasa-Adam olmalıdır.

Düzdür.Ve yaxud orijinal da olduğu kimi-Betmen.

Link to comment
Share on other sites

Arximed
Just now, Ghost Shaman said:

Как бы в любом случае это выглядело очень смешно и беспомощно, согласитесь, потому как ассоциации возникли сразу. Потом этот перевод кстати переделали, видимо дошло до них.

Amerikanıarda Dick adı var, ingilis dilində çox pis jarqon mənası var. Amerikanın yüksək vəzifəli məmurlarından birinin adı da belə idi. İndi təsəvvür edin Azərbaycanda eynimənalı ad daşıyan adamın yaşadığını.

Link to comment
Share on other sites

Ghost Shaman
Just now, Aint Nuttin Like Me said:

Ты думашь, что империалисты дали тебе что-то, чтобы поддержать твой язык? Ты явно недооцениваешь советскую империю. У меня они отняли очень многое и язык тут не на последнем месте.

Самая главная поддержка империей нашего языка был тот факт, что на момент 88-89 годов в Баку даже четверть населения не говорила на Азе. Даже мне - понаехавшему еразу трудно было беседовать с соотечественниками из Баку на родном азербайджанском - банально, меня никто не понимал. Признаюсь - вклад империи в наш язык огромный. На столько, что мы спустя 30 лет после краха советов все еще обсуждаем Азербайджанский язык на русском языке

Империалисты - плохие, а демократы местные - хорошие. 30 лет не покладая рук, днем и ночью, денно и нощно восстанавливают язык, выпускают книги, публикации, работают над качеством перевод книг, фильмов, публикаций, развивают азербайджаноязычный сегмент интернета.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
6 минут назад, One сказал:

Там не сычан адам(sıçan adam),a учан сИчан адам(sİçan adam).Но лучше конечно вообще не переводить названия героев комиксов,лейблы,торговые марки и т.д.

Яраса - могло бы быть более логичным переводом. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка

Дубляжымыз ла бярбад вязиййетдядир.

идет фильм в кинотеатре у нас

эпизод

чуваку звонят на моб. Он берет и говорит привет, ты на громкой связи.

внизу титры

Салам, сян уджа елагядясян.

буну тярджюмя елейен дялидир? 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

One
1 minute ago, Arximed said:

Amerikanıarda Dick adı var, ingilis dilində çox pis jarqon mənası var. Amerikanın yüksək vəzifəli məmurlarından birinin adı da belə idi. İndi təsəvvür edin Azərbaycanda eynimənalı ad daşıyan adamın yaşadığını.

Dick Chainy ?.а ещё есть амер.фильм Моби Дик о свирепом ките.

Link to comment
Share on other sites

One
1 minute ago, Дюймовочка said:

Дубляжымыз ла бярбад вязиййетдядир.

идет фильм в кинотеатре у нас

эпизод

чуваку звонят на моб. Он берет и говорит привет, ты на громкой связи.

внизу титры

Салам, сян уджа елагядясян.

буну тярджюмя елейен дялидир? 

Или старика переводит молодняк,юную леди- пенсионерка,флегматика холерик,грстно голосого весельчак.Всё через сад.

Link to comment
Share on other sites

Bodriy
2 minutes ago, One said:

Düzdür.Ve yaxud orijinal da olduğu kimi-Betmen.

Batman.

Bu misal bir daha təsdiq edir ki, tərcümə ilkin mənbədən olmalıdır. Problemlərdən biri də, 2-ci, hətta üçüncü əl tərcümədən keçmiş mətnə istinad etməkdir.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Arximed
3 minutes ago, Ghost Shaman said:

Вы мало понимаете в предметах "словобразование" и "языкознание". Чтобы ответить вам на все ваши вопросы, мне нужно писать очень долго и почти все, что я напишу будет из школьной программы. Я не буду комментировать больше ваши посты, извините, время дороже.

Cavab vermirsiniz verməyin. Amma mən bunu daha çox sizin arqument tapmamağınız kimi başa düşürəm.

Mənim səviyyəm kifayət qədər yüksəkdir.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
7 минут назад, Arximed сказал:

 

Amma Azərbaycan dilində böcək yazanda - не в тему olur.

 

Gəlin onda bug kəliməsinin məna tərcüməsinə digər dillərdə baxaq. İspan, fransız, hindi və s. dillərdə - görək onlarda necədir)

Lağ lağı deyil - hər hansısa dildə bir alətə "ləqəb taxılması", belə demək olarsa, bizimdə eyni davranmamız üçün səbəb deyil. Sözü gedən alət - dinləyici cihazdır. Bizdə də bu bug lardan var - elektrikli su qızdırıcılarına bizdə Ariston deyilir. Əminəmki başqa dillərdə də bunu qəbul etməzlə)

Link to comment
Share on other sites

Аквилон
7 минут назад, Aint Nuttin Like Me сказал:

Ты думашь, что империалисты дали тебе что-то, чтобы поддержать твой язык? Ты явно недооцениваешь советскую империю. У меня они отняли очень многое и язык тут не на последнем месте.

Самая главная поддержка империей нашего языка был тот факт, что на момент 88-89 годов в Баку даже четверть населения не говорила на Азе. Даже мне - понаехавшему еразу трудно было беседовать с соотечественниками из Баку на родном азербайджанском - банально, меня никто не понимал. Признаюсь - вклад империи в наш язык огромный. На столько, что мы спустя 30 лет после краха советов все еще обсуждаем Азербайджанский язык на русском языке

В советском Азербайджане издавалось на азербайджанском языке больше газет, книг и журналов, чем сейчас.

Link to comment
Share on other sites

Дюймовочка
2 minutes ago, One said:

Или старика переводит молодняк,юную леди- пенсионерка,флегматика холерик,грстно голосого весельчак.Всё через сад.

Сяслярин гозяллийиндян данышмайын :facepalm:

Link to comment
Share on other sites

Ghost Shaman
Just now, Arximed said:

Cavab vermirsiniz verməyin. Amma mən bunu daha çox sizin arqument tapmamağınız kimi başa düşürəm.

Mənim səviyyəm kifayət qədər yüksəkdir.

Потому что вы не пытаетесь вести конструктивный диалог, вы защищаете то, что заведомо неверно. Burda azərbaycan dilini heç kim aşağılamır, əksinə ürəyəmiz yandığından bunları dilə gətirib, mövcud olan problemləri düzəltmək istəyirik. Sizsə əksinə bərbad vəziyyətdə olan şeyə "qanfet" deyib problemləri ört bastır etmək istəyirsiz, bu da neqativ reaksiya cəlb edir.

Çox üzr istəyirəm, öncəki kommentimə görə.

  • Like 5
  • Excellent 1
Link to comment
Share on other sites

Аквилон

Кто думает, что в советское время меньшинства уничтожались как то - глубоко заблуждается НАОБОРОТ!!
Создавались все пути развития для народов. Это делалось в том числе и для того, чтобы в соседних странах тоже произошли революции.
Старались на руководящие посты ставить местных. была такая негласная директива.

если же и это вас не убеждает. в 60гг , когда эскимосские народы были на грани вымирания, блыо объявлено. кто поеет на север и возьмет в жены девушку из крайнего севера, предлагались хорошие льготы жилье и т.д. и т.п.
Старались сохранить самобытность народов. 
Азербайджанский народ расцвел в искусстве при Союзе и глупо это отрицать

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
7 минут назад, Ghost Shaman сказал:

Империалисты - плохие, а демократы местные - хорошие. 30 лет не покладая рук, днем и ночью, денно и нощно восстанавливают язык, выпускают книги, публикации, работают над качеством перевод книг, фильмов, публикаций, развивают азербайджаноязычный сегмент интернета.

Демократы - это те же империалисты, просто теперь под покровом капитализма, который высосал нас как нацию

По другой части - согласен. Язык - последнее, что у нас осталось и его отбирают мастхявами, бьютиблогами, тарговыларами. 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

One
3 minutes ago, Bodriy said:

Batman.

Bu misal bir daha təsdiq edir ki, tərcümə ilkin mənbədən olmalıdır. Problemlərdən biri də, 2-ci, hətta üçüncü əl tərcümədən keçmiş mətnə istinad etməkdir.

Batman(english)=Betmen(azeri)....)))).

Вспомнил такой забавный  рассказ.В совесткие времена для эксперимента  стихи то ли Пушкина то ли Лермонтова сперва перевели английский язык,а потом обратно с английского на русский.На выходе получились совсем другие стихи,с другим смыслом,рифмами и динамикой.))).Удачный перевод литературы это- высокое искуство,сам переводчик своим талантом не должен отставать от того кого он переводит..

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Lahn-dill
1 час назад, M.ALIYEV сказал:

Наблюдатели наглядно убедились в уровне ваших знаний. Вы не смогли элементарного - учесть фактор удельного веса и соотношения. Вместо этого вы бросились за абсолютными числами. И вы еще пытаетесь оппонировать?! Для начала, наберитесь хотя бы минимальной компетенции.

Уверен, ваше упорство, если не сказать упрямство достойно лучшего применения.

Там спор ради спора. Не пытайтесь что-то доказать

Link to comment
Share on other sites

Bodriy
2 minutes ago, Aint Nuttin Like Me said:

Gəlin onda bug kəliməsinin məna tərcüməsinə digər dillərdə baxaq. İspan, fransız, hindi və s. dillərdə - görək onlarda necədir)

Lağ lağı deyil - hər hansısa dildə bir alətə "ləqəb taxılması", belə demək olarsa, bizimdə eyni davranmamız üçün səbəb deyil. Sözü gedən alət - dinləyici cihazdır. Bizdə də bu bug lardan var - elektrikli su qızdırıcılarına bizdə Ariston deyilir. Əminəmki başqa dillərdə də bunu qəbul etməzlə)

Məsələnin mahiyyətini tərcümə etmək lazımdır.

İngilis dilində "Should clear bug" - yəni daxildə böcək, milçək, çirkin, mane olan  bir şey yoxdur, içəri təmizdir mənasını verir. Bunu dinləyici qurğunun olmaması kimi, yəni təmiz otaq mənasında işlədirlər. Bu səbəbdən də, mahiyyət daşıyan ifadəni İngilis dilindən yox, mahiyyətin özünə uyğun ifadə tapmaq lazımdır. Məsələn,  "otaq dinlənilmir" məsələnin mahiyyətini izah edir və eyni mənanı verir.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
5 минут назад, Аквилон сказал:

В советском Азербайджане издавалось на азербайджанском языке больше газет, книг и журналов, чем сейчас.

Итог?

Итог, как мы видим, четко описан в заглавном посту и заглавии данной темы.

 

Пока в этой стране последний империалист не сдохнет - не видать нам Тюркистана, Турана и единую нацию

 

Link to comment
Share on other sites

Аквилон
Только что, Aint Nuttin Like Me сказал:

Итог?

Итог, как мы видим, четко описан в заглавном посту и заглавии данной темы.

 

Пока в этой стране последний империалист не сдохнет - не видать нам Тюркистана, Турана и единую нацию

 

Выросло новое поколение , которые не хотят читать. да нверное в этом виноваты их родители.
Но не понимаю, в этом разве виноват высокий тираж книг тех времен? да если б этого не было , было бы еще хуже. 
 

Link to comment
Share on other sites

Aint Nuttin Like Me
3 минуты назад, Аквилон сказал:

Кто думает, что в советское время меньшинства уничтожались как то - глубоко заблуждается НАОБОРОТ!!
Создавались все пути развития для народов. Это делалось в том числе и для того, чтобы в соседних странах тоже произошли революции.
Старались на руководящие посты ставить местных. была такая негласная директива.

если же и это вас не убеждает. в 60гг , когда эскимосские народы были на грани вымирания, блыо объявлено. кто поеет на север и возьмет в жены девушку из крайнего севера, предлагались хорошие льготы жилье и т.д. и т.п.
Старались сохранить самобытность народов. 
Азербайджанский народ расцвел в искусстве при Союзе и глупо это отрицать

Вы сейчас этих тварей-империалистов пропогандируете?? Серьезно??

А почему я потерял большую часть своей родни в сюргюне бог его знает куда?

А почему я потерял друзей и чуть было не мать на 20 января?

  • Excellent 1
Link to comment
Share on other sites

Артур Кянан Дёюль
1 hour ago, Arximed said:

Amerikanıarda Dick adı var, ingilis dilində çox pis jarqon mənası var. Amerikanın yüksək vəzifəli məmurlarından birinin adı da belə idi. İndi təsəvvür edin Azərbaycanda eynimənalı ad daşıyan adamın yaşadığını.

Bəli, Arximed müəllim, bu kazus univesaldır, əslində. Vaxt ilə Sovetin dövründə lozunglar(indi, sloganlar) yaman dəbdə idi, demək olar ki, hər addım başında. "Слава КПСС!" -i "nədənsə" uzun dərəli, necə deyərlər, yazardılar: "Сов. ИКП-йа эщг олсун". Bilsə idiniz niyə?..:facepalm:

Edited by Артур Кянан Дёюль
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
  • Who's Online   26 Members, 13 Anonymous, 43 Guests (See full list)

    • +Spirt
    • +Wolfy
    • +Вредный Крыс
    • +Birdman
    • +Царь
    • +invariant
    • +Хамаль
    • Caldogno
    • +Azeri365
    • +Emil33
    • +Чилийский диктатор
    • +Agriae
    • +Miranda
    • +Migrant
    • +Dervish
    • +Отче Ваш
    • +Жемчужинка
    • +-=laziale=-
    • +Astreya
    • +Manneken Pis
    • +I am gonna hell
    • +SaxarYa
    • +Nazul
    • +Tipsgeek
    • Arzu777
    • +Bordertown

×
×
  • Create New...

Important Information

Terms and Conditions