Jump to content
Baku365.com

Трудности перевода


Molly

Recommended Posts

Abbasov J.
1 hour ago, Bodriy said:

qarşılıqlı müstəsna   və ya    bir-birini müstəsna edən

İstisna.

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

dama8080
10 часов назад, Такая как есть сказал:

Как правильно сказать на азербайджанском "взаимоисключающий"? 

bir- birini inkar edən ,bir- birini rədd edən,  bir araya sığmayan

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Lahn-dill

А что означает tekzib etmek?

Edited by Lahn-dill
Link to comment
Share on other sites

dama8080
42 минуты назад, Lahn-dill сказал:

А что означает tekzib etmek?

опровергнуть

Link to comment
Share on other sites

Lahn-dill
18 минут назад, dama8080 сказал:

опровергнуть

Аха. Спасибо. Тогда вместо взаимоисключающего это было ьы взаимоопровергающий, что по смыслу тоже близко

Link to comment
Share on other sites

Ra Sha

Как верно перевести термин "патрубок" на азербайджанский?

Могу дать пример перевода рус-англ: Патрубок - nozzle. В этом случае nozzle это общепринятый перевод. С азербайджанским тут пролет - нет такого слова у нас, хотя десятки лет извлекаем и храним нефть. Возможно я не в курсе.

Link to comment
Share on other sites

dama8080
7 минут назад, Ra Sha сказал:

Как верно перевести термин "патрубок" на азербайджанский?

Могу дать пример перевода рус-англ: Патрубок - nozzle. В этом случае nozzle это общепринятый перевод. С азербайджанским тут пролет - нет такого слова у нас, хотя десятки лет извлекаем и храним нефть. Возможно я не в курсе.

гол бору 

Link to comment
Share on other sites

Ra Sha
7 minutes ago, dama8080 said:

гол бору 

Надо было наверно сразу предупредить. Это неподходящий перевод

Link to comment
Share on other sites

dama8080
1 минуту назад, Ra Sha сказал:

Надо было наверно сразу предупредить. Это неподходящий перевод

именно такой перевод дан в словаре при чем с пометкой "тех".

Link to comment
Share on other sites

Ra Sha
Just now, dama8080 said:

именно такой перевод дан в словаре при чем с пометкой "тех".

 

К машинам - да. К газосварочным аппаратам - да. В редких случаях к трубопроводным системам - да. К нефтехранению не особо. Qol - в плане "рукав, вспомогательный, дополнительный". Не подходит. Патрубки, к примеру, одна из важнейших составляющих в реакторах, сепараторах и т.д. Туда не применим этот перевод.

Link to comment
Share on other sites

dama8080
10 минут назад, Ra Sha сказал:

 

К машинам - да. К газосварочным аппаратам - да. В редких случаях к трубопроводным системам - да. К нефтехранению не особо. Qol - в плане "рукав, вспомогательный, дополнительный". Не подходит. Патрубки, к примеру, одна из важнейших составляющих в реакторах, сепараторах и т.д. Туда не применим этот перевод.

может я не совсем понимаю то, о чем вы говорите, т.к не разбираюсь не в реакторах, ни в сепараторах, но гугл транслейт слово "nozzle" перевел как сопло на азербайджанском это уджлуг. 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Abbasov J.

Насчёт перевода технических терминов: несколько лет назад в Институте Языкознания НАНА состоялось заседание, в котором обсуждалась проблема эквивалентов технических терминов в азербайджанском языке. В итоге пришли к выводу, что разрабатывать эти эквиваленты бессмысленно, так как никто их не будет ни понимать, ни употреблять - также, как не понимают и не употребляют слова "yastıq" (подшипник), "bucurğad" (лебёдка) и т.д. Короче говоря, решили не заморачиваться.  

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Мира
10 hours ago, Bodriy said:

qarşılıqlı müstəsna   və ya    bir-birini müstəsna edən

во-первых, если уж употреблять такой оборот, лучше использовать слово istisna, так как  istisna и müstəsna это немного разные вещи...

а вообще правильнее будет bir-birini inkar edən

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Мира
5 hours ago, dama8080 said:

bir- birini inkar edən ,bir- birini rədd edən,  bir araya sığmayan

вы меня опередили, я согласна с таким вариантом

  • Excellent 1
Link to comment
Share on other sites

Мира
2 hours ago, Ra Sha said:

Патрубки, к примеру, одна из важнейших составляющих в реакторах, сепараторах и т.д. Туда не применим этот перевод.

 

25 minutes ago, Abbasov J. said:

Короче говоря, решили не заморачиваться.  

и что в таком случае делать переводчику?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Abbasov J.
Just now, Mira said:

 

и что в таком случае делать переводчику?

Когда есть официально признанный эквивалент - я обязательно его употребляю. Если читатель не поймёт, что это - пусть посмотрит в словарь. 

Если нет - пишу так, как принято, но снизу обязательно даю сноску с объяснением этого термина. Например, напишу "patrubok" и дам снизу техническое объяснение. 

Но в первом случае, переведя слово "подшипник", напишу "yastıq", но давать сноску "yastıq - подшипник" не стану . 

 

Link to comment
Share on other sites

Мира
2 minutes ago, Abbasov J. said:

Когда есть официально признанный эквивалент - я обязательно его употребляю.

 

3 minutes ago, Abbasov J. said:

Если нет - пишу так, как принято

Аббасов, а это не одно и тоже?

Link to comment
Share on other sites

Abbasov J.
Just now, Mira said:

 

Аббасов, а это не одно и тоже?

Перечитал и понял, что я не совсем удачно объяснил.

Во втором случае, если нет официального эквивалента, пишу латиницей исходное слово (rozetka).   

Edited by Abbasov J.
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Мира
Just now, Abbasov J. said:

Перечитал и понял, что я не совсем удачно объяснил.

Во втором случае, если нет официального эквивалента, пишу латиницей исходное слово.   

вот теперь понятно, спасибо

Link to comment
Share on other sites

Ra Sha
17 minutes ago, Mira said:

и что в таком случае делать переводчику?

Мы избегаем употреблять это слово в документации. Но если оно должно быть упомянуто, вынужденно пишем на английском. Т.к. nozzle и так все знают что такое.

47 minutes ago, Abbasov J. said:

 "yastıq" (подшипник), "bucurğad" (лебёдка)

И то и другое используем кстати

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Мира
1 minute ago, Ra Sha said:

Мы избегаем употреблять это слово в документации. Но если оно должно быть упомянуто, вынужденно пишем на английском. Т.к. nozzle и так все знают что такое.

т.е. перевод на азербайджанский, а слово вы пишете на английском?

Link to comment
Share on other sites

dama8080
12 минут назад, Abbasov J. сказал:

Перечитал и понял, что я не совсем удачно объяснил.

Во втором случае, если нет официального эквивалента, пишу латиницей исходное слово (rozetka).   

ну вот выше юзер Ra Sha слово "nozzle" перевел как патрубок, но если заглянуть в словарь то это слово переводится как 

сопло
насадка
форсунка
наконечник
носик
патрубок
дюза
выпускное отверстие
горлышко
нос
конус
носик чайника
рыло
розетка подсвечника
 
и как среди такого разнообразия переводов понять что имеется ввиду 
Link to comment
Share on other sites

Ra Sha
Just now, Mira said:

т.е. перевод на азербайджанский, а слово вы пишете на английском?

Я не переводчик) Это рабочий момент.

Link to comment
Share on other sites

Мира
3 minutes ago, Ra Sha said:

Я не переводчик) Это рабочий момент.

но он допускается?

Link to comment
Share on other sites

Мира
20 minutes ago, dama8080 said:

и как среди такого разнообразия переводов понять что имеется ввиду

выбрать значение, наиболее подходящее по контексту

Link to comment
Share on other sites

Abbasov J.
Just now, Mira said:

но он допускается?

Я так понимаю, что там единственный принцип - чтобы все поняли, о чём речь. Лингвистическая чистота там - дело десятое.  

Link to comment
Share on other sites

Abbasov J.
Just now, dama8080 said:

и как среди такого разнообразия переводов понять что имеется ввиду 

Вы переводчик?

Link to comment
Share on other sites

Мира
Just now, Abbasov J. said:

Я так понимаю, что там единственный принцип - чтобы все поняли, о чём речь. Лингвистическая чистота там - дело десятое.  

тем более что ее не всегда получается добиться

Link to comment
Share on other sites

Ra Sha
15 minutes ago, dama8080 said:

ну вот выше юзер Ra Sha слово "nozzle" перевел как патрубок, но если заглянуть в словарь то это слово переводится как 

сопло
насадка
форсунка
наконечник
носик
патрубок
дюза
выпускное отверстие
горлышко
нос
конус
носик чайника
рыло
розетка подсвечника
 
и как среди такого разнообразия переводов понять что имеется ввиду 

Важен контекст. В официальных стандартах название этого механизма именно nozzle.

Если вы сделаете обратный перевод "рус-англ патрубок" выйдет несколько вариантов, и к примеру среди них можете увидеть nipple - это даже рядом не стоит с тем, что я имею ввиду. И т.д.

Link to comment
Share on other sites

Abbasov J.

Ребята, друзья, дамы и господа, пожалуйста, перестаньте писать "иметь ввиду". 

Ввиду - это по причине (Ввиду того, что...) 

Иметь в виду. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
  • Who Viewed the Topic

    225 members have viewed this topic:
    Al Pacino  dama8080  Abbasov J.  Cholito  Lahn-dill  Vahime  Амариллис  Сева ИМ  Dinozavr  Мира  Glock  gylya  Scarlett  -=laziale=-  Birdman  Ra Sha  Хамаль  Spirt  114  Zema  Zбаг  Arximed  Murad Ali  Alpinist  Carpe Diem  bacb  Сэм  amitola  Wzor  Psixoloq  trefoil  OvO  Molly  Starry Eyed  Bodriy  ataman  Stolz  Pixel  Monseigneur  Turbo  Zloy22  guru1  Bacho  perepelka  Bushido  Aliya  Adina  Liliana-Kim  Heydar Ali  Vartan  Valois  Ruada♡  God_bless_you  Kreative Life  PlatinumBest  Лента  LiyA_  nineliya  MuZa  Вредный Крыс  Бенц  Guest  gasiga  missUnderstanding  Gosha2014  China Soul  Guest  Bubusik  Mar de Sad  Terrakota  VusalAze  Aint Nuttin Like Me  sangacal  Wisdom  Grafika  Konatus  Филумена  Unspoken  Giaretta  Habibi  aliali  Obozrevatel  Находка  Natali_@@@  sa.abah  Yukiko  gospodin420  Провокация  Rauℓ  Messina  Экономист_Дед  Тео  F@y@  Moon Orchid  Kate  Hennessy  Артур Кянан Дёюль  Sonicka  Despina  Mamed  and 125 more...
  • Who's Online   21 Members, 14 Anonymous, 44 Guests (See full list)

    • +Manneken Pis
    • +Mr. TANNER
    • +invariant
    • +Золушка1935
    • +Leysan
    • Arzu777
    • +SaxarYa
    • +Operator85
    • +Gluter
    • +Модест
    • +Spirt
    • +-=laziale=-
    • +Agakerim
    • +Чилийский диктатор
    • Caldogno
    • +dvijok
    • +Светлый путь
    • +MegadriveXX
    • +W0lf
    • +Agriae
    • +Sirius191

×
×
  • Create New...

Important Information

Terms and Conditions